Методика и стратегии перевода. Перевод научно-технических текстов. Работа устного переводчика на научно-практических мероприятиях. В рамках курса будут выполняться практикумы.
1. Методика и стратегии перевода. Предпереводческий анализ текста. Традиционные и креативные инструменты перевода. Тематический анализ текста. Лингвистические и экстралингвистические трудности перевода.
2. Перевод научно-технических текстов. Объем необходимых экстралингвистических (тематических) знаний. Создание понятийного аппарата. Отбор терминологии. Терминологические источники. Специальные и толковые словари. Эксперты.
Практикум: перевод научной статьи.
3. Перевод научно-технических текстов. Формализованный язык фактов. Перевод имен, фамилий, научных степеней и званий, адресов, названий, сокращений. Лакуны и перевод лакунированной лексики.
Практикум: перевод программы научно-практической конференции.
4. Перевод научно-технических текстов. Грамматические и синтаксические особенности. Страдательный залог. Неличные глагольные формы. Сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Анализ грамматических и синтаксических структур.
Практикум: перевод фрагмента презентации с анализом грамматических и синтаксических структур.
5. Аннотация и реферат. Требования к составлению аннотации и реферата. Способы компрессии текста. Ключевые слова.
Практикум: составление реферата и аннотации научной статьи.
6. Патенты и лицензии. Объекты патентования. Международное право по интеллектуальной собственности. Управление и охрана интеллектуальной собственности.
Практикум: перевод патента.
7. Международные организации по стандартизации ISO и CEN. Процесс разработки стандарта. Стандарты ISO 9000 и ISO 9100. Европейские стандарты и гармонизированные стандарты. Требования к сертификату соответствия. Сертификат соответствия и декларация соответствия.
Практикум: перевод сертификата соответствия и декларации соответствия.
8. Работа устного переводчика на научно-практических мероприятиях. Виды мероприятий: семинар, вебинар, тренинг, международная конференция. Тематика мероприятия. Подготовка к проведению мероприятия. Составление и апробация глоссария. Методика подготовки к переводу научно-практического мероприятия.
Интерактивный дискурс: подготовка к выполнению устного перевода на научно-практическом мероприятии
9. Международное научно-практическое мероприятие в идеальном мире. Наличие всех материалов (сайт и глоссарий мероприятия, программа, доклады и презентации или тезисы докладов и презентаций). Время, достаточное для ознакомления с темой и для подготовки к мероприятию. Традиционные и креативные методы подготовки. Личный контакт с докладчиком.
Ролевая игра: фрагмент перевода презентации на научно-практическом мероприятии
Время проведения: 10.00-17.00 с перывом на обед и кофе-брейки.
По окончании слушателям выдается Удостоверение о повышении квалификации.
Опыный преподаватель-практик, с 20-летним опытом переводческой деятельности
Мы бесплатно подберем для Вас подходящие курсы.
Подборка курсов на e-mail