Курс предназначен в первую очередь для переводчиков, уже имеющих опыт устного последовательного перевода и желающих постоянно оттачивать уже полученные навыки в области последовательного перевода в повседневной работе. Курс также будет полезен для начинающих, которые никогда не пробовали себя в переводе, но очень хотели бы попробовать и только ждали подходящего случая побороть свой страх, пройти экспресс-диагностику и получить персональные рекомендации по совершенствованию переводческих навыков, а также получить представление о современных требованиях к профессиональному переводчику.
В программе курса:
1. Переводчик как центральная фигура международного общения
- Виды устного перевода: последовательный и синхронный, особенности, сходства и различия. Мероприятия, где используется синхронный перевод. Опыт, возраст, психологический типаж синхронистов. Мероприятия с последовательным переводом. Опыт возраст, психологический типаж переводчиков последовательного перевода.
- Организация устных переводов глазами заказчиков – коммерческих и государственных структур.
- Где готовят специалистов-международников для работы в ООН, ОБСЕ, ЕС, НАТО.
- Четкость изложения мысли на родном языке. Упражнения для развития навыков четкого и логического изложения, выделения ключевой информации в тексте.
- Упражнения для тренировки памяти.
- Упражнения для выработки смысловой догадки.
Все упражнения выполняются как на родном, так и на английском языке.
2. Особенности последовательного перевода
- Развитие объема оперативной памяти переводчика: мнемотехника (слова, ряды чисел, топонимы, реалии, мнемообразы и т.д.).
- Практикум по запоминанию и передаче информации при последовательном переводе (моделирование переводческих ситуаций на материале международных конференций). Развитие объема оперативной памяти переводчика: мнемотехника, логические операции, ассоциативная и безассоциативная память.
- Практикум по запоминанию и передаче информации при последовательном переводе (моделирование переводческих ситуаций на материале разных видов дискурса).
- Работа с прецизионной информацией, наращивание активного запаса частотной лексики (топонимика, лингвистические соответствия, фразеологизмы, клише и пр.).
- Практикум по адекватности перевода (моделирование переводческих ситуаций на материале медицинского и технического дискурсов).
- Формирование навыков синтаксического развертывания и речевой компрессии.
- Практикум по развертыванию и компрессии перевода (моделирование переводческих ситуаций на материале технического дискурса).
- Жанры устного перевода. Специфика жанров устного перевода. Практикум по устному переводу различных текстовых жанров: жанр публичное выступление.
- Практикум по устному переводу различных текстовых жанров: диалог (деловые переговоры, интервью).
- Типичные ошибки переводчика. Практикум по выявлению переводческих «ляпов» и их анализу.
- Практикум по совершенствованию навыков последовательного перевода: память и самоконтроль (моделирование переводческих ситуаций на материале разных типов дискурса).
- Практикум по совершенствованию навыков последовательного перевода: качество и адекватность перевода (моделирование переводческих ситуаций на материале разных типов дискурса).
Перевод каждого слушателя будет записываться с помощью специальной программы; желающие смогут получить его в конце курса в виде звуковых файлов для домашнего анализа, а также получить дистрибутивы всех используемых программ для самостоятельного продолжения совершенствования техники последовательного перевода дома.
По окончании курса слушателям выдается Удостоверение о повышении квалификации
Даты проведения: 15 - 19 апреля, 19 - 23 августа, 21 - 25 октября 2019 г.
Время проведения: 10.00-17.00
При участии 2-х и более сотрудников о организации - 10 % скидка.
В стоимость включены обед и кофе-брейки.
Исаков Владимир Иванович
переводчик
Опыный преподаватель-практик, с 20-летним опытом переводческой деятельности
Опыный преподаватель-практик, с 20-летним опытом переводческой деятельности
Резюме преподавателя
Даты начала обучения не определены.