Курс, семинар, тренинг Синхронный перевод на практике

Даты начала обучения

Продолжительность:
5 дней (45 часов)

Стоимость обучения:

32 500 р.

Добавить к сравнению

Курс предназначен в первую очередь для переводчиков, уже имеющих опыт устного синхронного перевода и желающих постоянно оттачивать уже полученные навыки в области синхронного перевода в повседневной работе.
Курс также будет полезен для начинающих, которые никогда не пробовали себя в переводе, но очень хотели бы попробовать и только ждали подходящего случая побороть свой страх, пройти экспресс-диагностику и получить персональные рекомендации по совершенствованию переводческих навыков, а также получить представление о современных требованиях к профессиональному переводчику.

Программа курса

Программа курса:

1. Вступительная часть. Переводчик как центральная фигура международного общения.
Виды устного перевода: последовательный и синхронный, особенности, сходства и различия. Опыт возраст, психологический типаж переводчиков последовательного перевода Мероприятия с последовательным переводом. Опыт, возраст, психологический типаж синхронистов.
Мероприятия, где используется синхронный перевод. Организация устных переводов глазами заказчиков – коммерческих и государственных структур. Где готовят специалистов-международников для работы в ООН, ОБСЕ, ЕС, НАТО.
Четкость изложения мысли на родном языке.
Синхронный перевод – психофизическая аномалия в качестве профессии. Психическое напряжение и физиологический дискомфорт. Психофизическая подготовка к синхронному переводу.
Как справляться с потенциальными перегрузками. Типичные ошибки переводчика.
Поведение переводчика в случае совершения ошибки при синхронном переводе.
Ошибки, допускаемые при общении с представителями разных культур.
Невербальное общение в различных культурах. Как избежать непонимания.
Политическая корректность и устный перевод.

2. Профессиональная этика переводчика.
Практикум. Анализ реальных ситуаций (case studies). Имидж переводчика. Место переводчика в ряду других профессий и занятий. Чело¬век-невидимка. Как переводчику подобает вести себя на переговорах, во время банкета и вообще с теми, кому он переводит? Голос - инструмент профессии переводчика. Можно ли "поставить" голос? "Униформа переводчика". Одевать ли переводчику галстук на "встречу без галсту¬ков"? Должен ли переводчик смеяться, переводя анекдот?

3. Практические приемы устного перевода.
Особенности перевода различных типов высказывания. Информационное сообщение, интервью.
Виды переводческих трансформаций: синтаксическое развертывание, компрессия, конкретизация, генерализация, антонимический перевод, целостное переосмысление, компенсация как переводческий прием. Перевод лакун. Вероятностное прогнозирование. Перевод прецизионной информации

4. Практикум по СП.
Методика формирования навыков синхронного перевода:
- навык одновременного слухового восприятия и говорения
- навык поиска и принятия переводческих решений в условиях жесткого лимита времени
- умение трансформировать высказывание в условиях синхронного перевода
- формирование механизма адекватной презентации синхронного перевода, постановка паузы
- Эхо-повтор. Эхо-перевод
- Перевод с листа
- Упражнения по технике организации устной речи
- Синхронный перевод аудио- и видеозаписей
- Упражнение в зрительном восприятии текста со счётом вслух
- Двусторонний перевод. Перевод с повторением
- Работа над темпом.
- Введение в судебный перевод. Специфика юридического и судебного перевода. Перевод документации и перевод в суде – сходства и различия. Прагматика судебного перевода. Перевод терминологии. Морально-этические проблемы перевода в суде
Тренировочные упражнения:
- повторение исходного текста (эхо-повтор)
- совмещение слушания одного текста и произнесения другого (сложное аудирование)
- упражнение на речевую компрессию (отработка навыка опущения избыточных смысловых единиц)
- синхронное чтение текста перевода
- упражнение на вероятное прогнозирование

5. Введение в акцентологию:
- манкунианский акцент
- ирландский акцент

6. Введение в киноперевод.
- Перевод художественных, документальных и научно-популярных кино и видеоматериалов. Работа с транскриптом. Разница между переводом для субтитров и для закадрового перевода. Стандарты англоязычных субтитров. Правила перевода субтитров с английского на русский и с русского на английский язык
- Психолингвистические особенности перевода кино и видеоматериалов
- Проблема сохранения линейного размера текста
- Практикум: перевод отрывка художественного, научно-популярного и документального фильма (по выбору слушателей) с английского на русский язык

Перевод каждого слушателя будет записываться с помощью специальной программы; желающие смогут получить его в конце курса в виде звуковых файлов для домашнего анализа, а также получить дистрибутивы всех используемых программ для самостоятельного продолжения совершенствования техники синхронного перевода дома.

По окончании слушателям выдается удостоверение о повышении квалификации.

В стоимость включены обеды и кофе-брейки

При участии 2-х и более сотрудников о организации - 10 % скидка

Даты и время проведения: 07 - 11 декабря 2015 года 10.00-17.00

Преподаватели

Исаков Владимир Иванович
переводчик

Опыный преподаватель-практик, с 20-летним опытом переводческой деятельности

Опыный преподаватель-практик, с 20-летним опытом переводческой деятельности
Резюме преподавателя

Даты и места проведения

Даты начала обучения не определены.

Мы бесплатно подберем для Вас подходящие курсы.

 Подборка курсов на e-mail
Пользуясь нашим сайтом, вы соглашаетесь с тем, что мы используем cookies  🍪