Практический курс научно-технического перевода ставит своей целью ознакомить слушателей с основными проблемами научно-технического перевода, дать рекомендации и привить практические навыки по методам достижения адекватности при переводе научных и технических текстов на основе сопоставления текстов двух языков (русского и английского).
- Основные понятия теории и техники перевода. Особенности языка научно-технической литературы. Основные формы и виды перевода.
- Правила полного письменного перевода. Общие требования к адекватному переводу и его оформление.
- Особенности и трудности перевода заголовков англо-американских технических статей.
- Реферативный перевод технической статьи.
- Аннотационный перевод технической статьи.
- Перевод патентов. Особенности перевода патентов США и Великобритании.
Лексические основы перевода
- Термин как основа научно-технического текста. Структурные особенности терминов-словосочетаний.
- Перевод сложной терминологической группы.
- Сокращения в научно-технических текстах и их перевод.
- Интернациональные термины и их перевод. Роль латинского и греческого языков в образовании терминов.
- «Ложные друзья» переводчика.
- Перевод неологизмов и безэквивалентной лексики. Перевод собственных имен и названий при переводе.
Грамматические основы перевода
- Грамматические основы перевода. Перевод конструкций страдательного залога.
- Передача модальности в переводе.
- Перевод конструкций с инфинитивом.
- Перевод конструкций с причастием, герундием.
- Перевод сослагательного наклонения. Перевод условных предложений.
Анализ и перевод научно-технических текстов
Тема 1. Перевод медицинских текстов
Тема 2. Перевод текстов естественно-математических наук
Тема 3. Перевод экономических текстов
Тема 4. Перевод текстов по строительству, архитектуре и энергетике
По окончании обучения слушатели получают Удостоверение о повышении квалификации установленного образца.
Исаков Владимир Иванович
переводчик
Опыный преподаватель-практик, с 20-летним опытом переводческой деятельности
Опыный преподаватель-практик, с 20-летним опытом переводческой деятельности
Резюме преподавателя
Даты начала обучения не определены.